吴晓樵先生在2000年6月7日《国际文化》版发表的《施尼茨勒与中国结缘》一文中,谈及陶晶孙翻译小说集《盲目兄弟的爱》的出版时间,由于在卢正言编的《陶晶孙著译作品目录》里著录为1930年4月,而在丁景唐编的《陶晶孙选集》中则说是1929年12月,他无法肯定孰是孰非。想从《民国时期总书目·外国文学》查证,但没有查到有关《盲目兄弟的爱》的著录。《民国时期总书目·外国文学》之所以没有著录《盲目兄弟的爱》,是因为后者收入了亚欧两洲三个国家的文学作品,而按照《总书目》的分类原则,是应将它归入“世界文学”范畴的。因此,我们只要查检《民国时期总书目·文学理论、世界文学、中国文学》,就可从上册“世界文学”部分里见到有关该书的著录,并证明卢正言著录的出版时间是对的,出版者名称“世界文艺书社”也是对的(不是丁所说的“世界文艺出版社”),但其所在地不是上海而是厦门。
对于《盲目兄弟的爱》所收入的4篇小说,除了施尼茨勒的《盲目的极洛尼莫和他的哥哥》外,吴先生还指出另两篇为日本作家的作品,而没有说明其余一篇《鉴定人》的作者为何国人,只说是“P.Bowrget作”。据笔者所知,P.Bourget(吴文中误植为P.Bowrget)系法国作家布尔热(1852-1935)。
此外,吴文说刘大杰译的《苦恋》“是根据日文译本翻译的”,但据书前《译者的话》所说,应是据英译本转译。施蛰存译的《自杀之前》应为《自杀以前》。